Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:25 |
|
|
|
Berger mnie podpuścił, zastrzegam, coby na mnie nie było.
Twórczość innostrańca, radości wiele dostarcza, więc i warto ją czasem na nasze przerzucić;
Więc zacznę ja, roboczym przekładem z czeskiego/ skoupina BUTY/ :
Az ja budu svaty,
Kiedy będę święty
budu curat na mraky.
Odleję się na chmury
A kdo nemel na zemi na curani korunu,
A kto nie miał na ziemi bilonu na szalet
vycura se taky.
Ten się też odleje
Budeme tam spolu,
Będziemy tam razem
vycurame se dolu
odlejemy się na dół
az do pekla sameho, tam at nam to zaplati
Aż do piekła samego, odpłacą nam za to
ti certi rohati.
Diabli rogaci
A ze svaty nebudu,
A że swięty nie będę
budu aspon bohaty,
Będę za to bogaty
kupim si ja letadlo, vyletim s nim nad mraky,
Kupie sobie samolot, polecę nad chmury
vycuram se taky.
I też się odleję
Lalala...
Lalala…
KONSULTACJA JĘZYKOWA: PIGMEJ |
|
Ostatnio zmieniony przez Wujek Zed dnia Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:31, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Wujek Zed> Przekłady |
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:29 |
|
|
|
Prislo za mnou jedno male prasatko,
Przyszło do mnie jedno małe prosiątko
ze uz se mu nelibi byt prasatko.
Że już mu się nie chce być prosiątkiem
Mazlil jsem se s nim,
Pieściłem się z nim
tim prasatkem malickym.
Z tym prosiątkiem malutkim
Chrochtalo mi neco do usi.
Chrumkało mi coś do ucha
Mel jsem usi oslintane prasatkem,
Miałem uszy oślinione prosiątkiem
ktere potom zase rychle uteklo
które zaraz potem szybko uciekło
nekam za laskou
gonić za miłością
a ja se trapim otazkou:
a ja się martwie pytaniem
Co chtelo to male prasatko?
Co chciało to małe prosiątko?
...nekam za laskou
a ja se trapim otazkou:
Co chtelo to male prasatko?
KONSULTACJA JĘZYKOWA: PIGMEJ |
|
Ostatnio zmieniony przez Wujek Zed dnia Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:51, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Wujek Zed> Przekłady |
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:43 |
|
|
|
Kdyby mieli stromy
Misto listi vlasy
To po pod zimu opadali by
Bylo by na zemi
Plno padlych vlasouv
A ty by schnili
Driv nez padne snich
Kdyby mieli stromy
Misto listi lidi
To po pod zimu opadali by
Bylo by na zemi
Plno padlych lidi
A ty by schnili
Driv nez padne snich
Tłumaczenie:
Gdyby drzewa miały
Zamiast liści włosy
To tuż przed zimą opadałyby
Było by na ziemi
Pełno spadłych włosów
Które by zgniły
zanim spadnie śnieg
Gdyby drzewa miały
Zamiast liści ludzi
To tuż przed zimą opadaliby
Było by na ziemi
Pełno spadłych ludzi
Którzy by zgnili
zanim spadnie śnieg |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Wujek Zed> Przekłady |
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:53 |
|
|
|
,,Ucieczka na wzgórza" grupy Iron Maiden
Biały człowiek przebył Wielką Wodę
Przyniósł nam ból przyniósł niepogodę
Zniszczył nasze stada zniszczył stepy wiarę
Za uczciwość ufność ponieśliśmy karę
Choć Biali byli silni poznali nasz gniew
Nieraz pole bitwy znaczyła ich krew
Lecz Cree w końcu zostali zaszczuci
I czy kiedykolwiek wolność nam powróci?
Hej, chmury pyłu, hej dzikie pustynie
Ciężki galop wojska po naszej równinie
Z powrotem Indian do ich dziur zagonią
Zwalczając dzikich śmiercionośną bronią
Mord dla wolności wolności pchnięcie nożem w plecy
Atak na tchórzy kobiety i dzieci
Ucieczka na wzgórza przed śmiercią przez złymi
Żołdak obcej armii na naszej pustyni
Biały krwią swoje ręce brudzi
Niszcząc stada zwierząt zabijając ludzi
Niszcząc wódką Indian zabijając po to
By im ukraść ziemię by im zabrać złoto
Śmierć i niewola przyszły za Białymi
Ucieczka na wzgórza przed śmiercią przed złymi. |
|
Ostatnio zmieniony przez Berger dnia Wtorek, 20 Stycznia 2004, 11:53, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:56 |
|
|
|
O źródłową wersję dla porównania proszę |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Wujek Zed> Przekłady |
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 19 Stycznia 2004, 23:57 |
|
|
|
Nie dziś, na pamięć nie znam, a przy sobie nie mam. |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:07 |
|
|
|
Wujek Zed : |
O źródłową wersję dla porównania proszę |
Mowisz i masz
Run to the Hills
White man came across the sea
He brought us pain and misery
He killed our tribes, he killed our creed
He took our game for his own need
We fought him hard we fought him well
Out on the plains we gave him hell
But many came to much for Cree
Oh will we ever be set free
Riding through dustclouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the redskins back to their holes
Fighting them at their own game
Murder for freedom a stab in the back
Women and children and cowards attack
Run to the hills, run for your lives
Run to the hills, run for your lives
Soldier blue in the barren wastes
Hunting and killing their game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame
Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old
Run to the hills run for your lives
Run to the hills run for your lives
Run to the hills run for your lives... |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:11 |
|
|
|
Dostaniesz buzi... przy najbliższej okazji |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:12 |
|
|
|
Pięknie, jakbym słyszał śpiewającego Bruce'a Dickinsona |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Wujek Zed> Przekłady |
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:14 |
|
|
|
Wole lody, ale nie wloskie |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:23 |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 20 Stycznia 2004, 00:25 |
|
|
|
Nie i koniec ze spamem bo Wujaszek nas zabije |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Środa, 28 Stycznia 2004, 14:15 |
|
|
|
"Mother Russia" Iron Maiden pochodzi z 1990 r. Tekst jest więc raczej optymistyczny. Ja spróbowałem wprowadzić tam lekki klimacik grozy :)
Matuszko Rosjo
Matko Rosjo jak ci się śpi
W środku zimy w te chłodne dni
Wśród drzew śnieżny wiruje puch
Widmowy puch jak biały duch
W swych poetyckich Matko snach
Śnisz o minionej chwały dniach
Gloria Imperium wciąż ci się śni
Nie zapomniałaś chociaż świat drwi
Matko Rosjo carów tanie
Podnieś głowę ty powstaniesz
Wolność idzie wzrok jej martwy
Historii odwraca karty
Całą twoją przeszłość zmienia
Poczuj dumę wyjdziesz z cienia
Matko Rosjo carów tanie
Podnieś głowę ty powstaniesz
Uwolnij swój smutek i gniew
Wspomnij wciąż niezakrzepłą krew
Szczęście wygna ci z serca chłód
Wolnym już jest rosyjski lud. |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Środa, 28 Stycznia 2004, 17:42 |
|
|
|
A poniżej macie oryginał:
Mother Russia
Mother Russia how are you sleeping
Middle winter cold winds blow
From the trees the snowflakes drifting
Swirling round like ghosts in the snow
Mother Russia poetry majestic
Tells the time of a great empire
Turning round the old man ponders
Reminiscing an age gone by
Mother Russia
Dance of the Tsars
Hold up your heads
Be proud of what you are
Now it has come
Freedom at last
Turning the tides of history
And your past
Mother Russia
Dance of the Tsars
Hold up your heads
Remember who you are
Can you release
The anger the grief
Can you be happy
Now your people are free |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 29 Stycznia 2004, 08:23 |
|
|
|
Jabberwocky
Lewis Caroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
`Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with his head
He went galumphing back.
`And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ktoś się pokusi??? |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 29 Stycznia 2004, 09:48 |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 29 Stycznia 2004, 10:07 |
|
|
|
Wujek Zed : |
Ile mamy czasu ? |
Całe życie, to mało pilna sprawa. Mam już cztery przekłady, ale ciekawa jestem kolejnych |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 29 Stycznia 2004, 10:33 |
|
|
|
To się podziel.
Dla ułatwienia |
|
|
|
|
|