Zaloguj się, by pozbyć się reklam
Wysłano: Czwartek, 04 Sierpnia 2005, 16:04 |
|
|
|
MIracle Drug / Cudowny wzlot
Chcę podróżować w twojej głowie
Spędzić tam dzień
Usłyszeć rzeczy, których nie powiedziałaś
I zobaczyć to, co mogłabyć ujrzeć
Chcę słyszeć Cię gdy wołasz
Czujesz cokolwiek?
Chcę zobaczyć kształt twoich myśli
I to jak wychodzą
Wolność miała zapach
Jak czubek głowy noworodka
Pieśni w Twoich oczach,
Widzę je gdy się uśmiechasz
Miałem dość
Przestałem się wznosić
na cudownym uniesieniu
Nauka i ludzkie serce
Nie mają ograniczeń
Nie ma niepowodzeń, tu w sercu
Kiedy je opuszczasz
Jestem tobą i jesteś moja
Miłość czyni wszechświat bezwartościowym
J czas... który znika
Miłość i czas pozostawiają nas przejrzystymi
Rozsądek jest po naszej stronie,kochanie...
Pieśni w Twoich oczach,
Widzę je gdy się uśmiechasz
Miałem dość romantycznej miłości
Chcę się poddać
cudownemu wzlotowi
Boże, tej nocy potrzebuję Twojej pomocy
Poniżej hałasu
Pod wrzawą
Słyszę głos
Szepcze
W nauce i medycynie
Byłem obcy
wzięłaś mnie do siebie
Pieśni w Twoich oczach,
Widzę je gdy się uśmiechasz
Miałem dość
Przestałem się wznosić
na cudownym uniesieniu
cudowny, cudowny wzlot...
Wiadomość wysłana po 53 sekundach:
A man and a woman / Mężczyzna i kobieta
Siostrzyczko,dzisiaj nie martw się o przedmioty
Bierz ciepło ze Słońca
Siostrzyczko
Wiem że nie wszystko jest w porządku
Ale ty jesteś jak miód na mym języku
Prawdziwa miłość nigdy nie jest do kupienia
Ale tylko prawdziwa miłość może zachować niewinne piekno
Nigdy nie zaryzykowałem
Straty miłości dla przelotnego romansu
W tajemniczej przestrzeni
Pomiędzy mężczyzna i kobietą
Nie, nigdy nie zaryzykowałem
Ponieważ nie wiedziałem o
Tajemniczej przestrzeni
pomiędzy kobietą i mężczyzną
Możesz uciekać przed miłością
Ale jeśli to naprawdę prawdziwa miłość, znajdzie Cię
Złapie Cię za stopę
Ale nie będziesz mogła być dla niej obojętna
Jedyny ból to brak uczuć
Jak mogę zranić, tuląc Cię w ramionach?
Nigdy nie zaryzykowałem
Straty miłości dla przelotnego romansu
W tajemniczej przestrzeni
Pomiędzy mężczyzna i kobietą
Brązowooka dziewczyna po przeciwnej stronie ulicy
na żałosnej Świętej Boskości
Myślałem: Ona jest dla mnie
Ale ona była już moja
Ty byłaś już moja
Siostrzyczko
Będę spał znów na ulicy
Jak bezpański pies
Siostrzyczko
Spróbuję znów czuć zupełnie wszystko
Ale ty zaginęłaś, tak jak Bóg
Dusza potrzebuje piękna dla swojej bratniej duszy
Kiedy dusza chce...dusza czeka
Nigdy nie zaryzykowałem
Straty miłości dla przelotnego romansu
W tajemniczej przestrzeni
Pomiędzy mężczyzna i kobietą
Dla miłości, seksu, wiary i strachu
I tych wszystkich rzeczy, przez które tu jesteśmy
W tajemniczej przestrzeni
Pomiędzy kobietą i meżczyzną
Jak mogę zranić, tuląc Cię w ramionach? |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 04 Sierpnia 2005, 16:07 |
|
|
|
niestety Original gdzies mi zaginął
pozostaje tylko czekac, az calosc pojawi się na u2.to.pl
albo zaraz.... ja chyba mam gdzies moje notatki :)
jak znajde, to szybko przepisze!
pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 04 Sierpnia 2005, 16:18 |
|
|
|
na samym początku Pyza prosił o "can't help falling in love with you "
oto ono. Nie wiem czy jest dobrze. Jak coś to mnie poprawcie.
mądrzy ludzie mówią że tylko głupcy zakochują sie
ale ja nie moge zapobiec zakochaniu sie w tobie
może bym został?
czy byłby to grzech?
jeśli nie moge zapobiec zakochaniu się w tobie
jak rzeka wpływająca do morza
skarbie tak już jest
niektóre rzeczy muszą tak być
weź mą ręke, weź całe moje życie
bo nie mogę zapobieć zakochaniu się w tobie
PS. osobiście wole texty w oryginale bo po ich przetłumaczeniu tracą jakoś swoją magię. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 04 Sierpnia 2005, 16:25 |
|
|
|
| Agnieszka003 : |
PS. osobiście wole texty w oryginale bo po ich przetłumaczeniu tracą jakoś swoją magię. |
nigdy nie da się tak przetłumaczyć, żeby czegoś nie stracić. te teksty w oryginale są wieloznaczne, a po przetłumaczeniu tracą tę wieloznaczność. dlatego tłumaczenie to interpretacja, bo trzeba wybrać pewną wersję i się jej trzymać. kiedyś na j. polskim (dawno temu) to przerabialiśmy. pamiętam jakieś 4 zasady dobrego przekładu... uuhh, nie chcę chyba wracać do liceum
pozdrawiam
właśnie się morduję z tekstem do dirty day - ta piosenka zawsze mnie fascynowała. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 04 Sierpnia 2005, 16:36 |
|
|
|
Nie mam już czasu dłużej nad tym siedzieć, więc poleci ta wersja, którą mam. Ale zaznaczam, że nie jestem do końca z niej zadowolona.
Dirty Day - Paskudny Dzień
Ja nie znam ciebie, a ty nie wiesz nawet połowy
Grałem główną rolę. Byłem tym złym gościem, który wyszedł.
Powiadają, uważaj gdzie celujesz
Bo gdzie celujesz, możesz właśnie trafić
Możesz tak kurczowo się czegoś trzymać
Że już to straciłaś.
Ciągniesz mnie w dół, a przecież kiedyś tak nie było
Nawet nie pamiętasz tego, co ja staram się zapomnieć
To był paskudny dzień, paskudny dzień
Szukając wyjaśnień, których nawet nie rozumiem
Jeśli potrzebujesz kogoś obwiniać, rzuć kamieniem, a trafisz w winnego
Z ojca na syna, w jednym życiu zaczęła się
Praca nigdy nie dokonana, z ojca na syna.
(Miłość, ona potrwa tylko krótką chwilkę)
(Miłość, ona potrwa tylko krótką chwilkę)
(Miłość, ona potrwa tylko krótką chwilkę)
Zrób to dobrze, nie ma krwi gęstszej niż tusz.
Posłuchaj co mówię, nic nie jest tak proste jak myślisz.
Obudź się, niektórych rzeczy nie możesz uniknąć
Jestem w tobie, nawet bardziej kiedy sprowadzają mnie do ziemi
Te dni, dni, dni uciekają jak konie przez wzgórza...
proponuję czytać 'paskudny' jako sprośny nie mogłam się zdecydować co zrobić z tym 'dirty' zawsze uważałam, że to piosenka o ostatnim seksie przed definitywnym rozstaniem - stąd może takie tłumaczenie a nie inne. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Niedziela, 07 Sierpnia 2005, 20:09 |
|
|
|
| Wielkie Dzieki Za TłumaczeniaTekstów!!!! |
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 | | Re: <Pyza U2> Tłumaczenia Tekstów |
|
 |
Wysłano: Wtorek, 09 Sierpnia 2005, 18:33 |
|
|
|
Witajcie!
W koncu zdecydowalam sie przylaczyc do tego tematu, choc szczerze mowiac mam bardzo mieszane uczucia jesli chodzi o kwestie tlumaczenia tekstow.
Sama skonczylam anglistyke, fanka U2 jestem od xxx lat, pracowalam jako tlumacz.
Wiem, ze ile jest osob, tyle moze powstac roznych wersji. Wszystko zalezy od tlumacza i jego emocji, jakie chce i potrafi wlozyc w teksty.
Dlugo zbieralam sie do prob tlumaczenia czegokolwiek, co wyszlo spod piora Bono. Sama znajomosc jezyka nie wystarcza, gdyz Bono jest fantastycznym poeta. Mialam wrazenie, ze porywam sie z motyka na slonce, ale sprobowalam i wzielam na warsztat teksty z ostatniej plyty. Doslownie kilka osob ma ich kopie, bo nie mam odwagi ich opublikowac.
Moim marzeniem i wyzwaniem jest przetlumaczenie wszystkich - od Boy po ATYCLB. Trzymajcie za mnie kciuki!
Pozdrawiam! |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Wtorek, 09 Sierpnia 2005, 18:42 |
|
|
|
| agrace : |
Witajcie!
W koncu zdecydowalam sie przylaczyc do tego tematu, choc szczerze mowiac mam bardzo mieszane uczucia jesli chodzi o kwestie tlumaczenia tekstow.
Sama skonczylam anglistyke, fanka U2 jestem od xxx lat, pracowalam jako tlumacz.
Wiem, ze ile jest osob, tyle moze powstac roznych wersji. Wszystko zalezy od tlumacza i jego emocji, jakie chce i potrafi wlozyc w teksty.
Dlugo zbieralam sie do prob tlumaczenia czegokolwiek, co wyszlo spod piora Bono. Sama znajomosc jezyka nie wystarcza, gdyz Bono jest fantastycznym poeta. Mialam wrazenie, ze porywam sie z motyka na slonce, ale sprobowalam i wzielam na warsztat teksty z ostatniej plyty. Doslownie kilka osob ma ich kopie, bo nie mam odwagi ich opublikowac.
Moim marzeniem i wyzwaniem jest przetlumaczenie wszystkich - od Boy po ATYCLB. Trzymajcie za mnie kciuki!
Pozdrawiam! |
trzymam, zwłaszcza żeś profeszonal, sama kiedyś miałam taki pomysł, na nudne wakacje, ale okazałam sie jednak zbyt leniwa
tylko jak na niektórych rodzimych stronach można znależć kwiatki w stylu 'mól' jako tłumaczenie 'a mole' z "Elewacji" to nawet mnie sie zachciewa to wyprostować!
powodzenia! i podziel sie jak juz będziesz zadowolona z rezultatów pracy przetwórczej! |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Wtorek, 09 Sierpnia 2005, 18:47 |
|
|
|
| martatea : |
[..]
trzymam, zwłaszcza żeś profeszonal, sama kiedyś miałam taki pomysł, na nudne wakacje, ale okazałam sie jednak zbyt leniwa
tylko jak na niektórych rodzimych stronach można znależć kwiatki w stylu 'mól' jako tłumaczenie 'a mole' z "Elewacji" to nawet mnie sie zachciewa to wyprostować!
powodzenia! i podziel sie jak juz będziesz zadowolona z rezultatów pracy przetwórczej! |
Czasem jak czytam niektore tlumaczenia, to az mi sie krew w zylach gotuje, ale jeszcze zaciskam zeby i nic nie mowie. Czytalam duzo tekstow i nie bede nawet komentowac radosnej tworczosci co poniektorych autorow, bo jest doprawdy zalosna.
Trudno mi sie dzielic, bo dla mnie te teksty sa jak wlasne dzieci i trudno pozwolic mi im isc swoja wlasna droga w swiat.
Bardzo dziekuje za trzymanie kciukow. Moze kiedys sie odwaze. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Wtorek, 09 Sierpnia 2005, 20:53 |
|
|
|
| agrace : |
[..]
Trudno mi sie dzielic, bo dla mnie te teksty sa jak wlasne dzieci i trudno pozwolic mi im isc swoja wlasna droga w swiat.
Bardzo dziekuje za trzymanie kciukow. Moze kiedys sie odwaze. |
rozumiem, a kciuki nadal trzymam  |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Poniedziałek, 05 Września 2005, 22:19 |
|
|
|
Czy ma ktoś tłumaczenie tekstu do piosenki "Fast Cars"?  |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Wtorek, 06 Września 2005, 16:13 |
|
|
|
| Co do tłumaczeń. Przydałoby się, żeby Rock Serwis wydał aktualizację do książeczki z "Tekstami/Przekładami" - zrobili ją tylko do "PoPa". Dawno temu była wydana taka książeczka. Pamiętacie ją? Co do samych tłumaczeń to natknąłem się chyba na dwa czy trzy ordynarne byki. Specjalistą nie jestem więc może jest ich więcej:)... Książeczkę jednak warto sobie kupić. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Wtorek, 06 Września 2005, 23:37 |
|
|
|
| U2roopa : |
| Co do tłumaczeń. Przydałoby się, żeby Rock Serwis wydał aktualizację do książeczki z "Tekstami/Przekładami" - zrobili ją tylko do "PoPa". Dawno temu była wydana taka książeczka. Pamiętacie ją? Co do samych tłumaczeń to natknąłem się chyba na dwa czy trzy ordynarne byki. Specjalistą nie jestem więc może jest ich więcej:)... Książeczkę jednak warto sobie kupić. |
O tak, tak mam tą książeczkę. Jest zupełnie niedroga i jeżeli ktoś nawet nie chce tłumaczeń, to fajne jest to, ze wszystkie teksty są w 1 miejscu - tak jak pisał Patryk - niestety tylko do POP. Często do niej zaglądam i osobiście uważam że tłumaczenia są naprawdę bardzo sensowne :) |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Środa, 07 Września 2005, 20:04 |
|
|
|
Oj to ja jestem "troche" innego zdania o tej ksiąeczce. Wiekszośc tekstów tłumaczonych jest "po łepkach" byle przełożyć na polski, w wielu miejscach pojawiają się kardynalne błędy np. pride przetłumaczono dusza zamias duma!!! brakuje jakiegokolwiek zagłebienia sie w sens, jakiejkolwiek czesci poetyki, a juz na pewno autorzy nie sa znawcami u2.
Wiem że ocena dość jednoznaczna, ale jeżeli coś wydaje sie jako pozycje ksiązkowa to wymagałoby się od tego troszkę więcej. |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Środa, 07 Września 2005, 20:47 |
|
|
|
Lupus, może i masz rację ale faktem jest, że to jedyna (swoją drogą zakrawa to na kpinę) taka książka na polskim rynku wydawniczym. Ja osobiście mam do niej pewien sentyment:).
Obiecuję, że przestudiuję ją sobie na nowo i sprawdzę czy faktycznie jest aż tak źle.
Pozdro!
Roopa |
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 | | Re: <agrace> Tłumaczenia Tekstów |
|
 |
Wysłano: Czwartek, 08 Września 2005, 16:35 |
|
|
|
No to dziewczyno z tatuażem nie ociągaj się i nie wstydź tylko opublikuj swoje tłumaczenia
Wierzę, że taka fanka jak Ty choćby popełniła jakies błędy , to i tak te tłumaczenia będą o 1000 razy lepsze od niektórych pojawiających się w necie albo w publikacjach, a wiesz czemu?
Odpowiedź jest prosta- bo Ty tłumaczysz sercem. Dowód? - spójrz na ramię
Pozdrawiam i nie każ się więcej prosić  |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 08 Września 2005, 17:12 |
|
|
|
POPIERAM slowa max4u2 w 100%
dobrze by bylo jakby pojawily sie w koncu pozadne tlumaczenia kogos kto nie tylko zna super angielski ale tez zna super tworczosc u2- wiec agrace do roboty moja droga
ale musze tez napisac ze niektore tlumaczenia ktore czytalam na roznych stronach to niezla rozrywka-ja przewaznie jak je czytam to spadam pod biurko i zalewam sie lzami-oczywiscie ze smiechu  |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Czwartek, 08 Września 2005, 17:28 |
|
|
|
| maga213 : |
POPIERAM slowa max4u2 w 100%
dobrze by bylo jakby pojawily sie w koncu pozadne tlumaczenia kogos kto nie tylko zna super angielski ale tez zna super tworczosc u2- wiec agrace do roboty moja droga
ale musze tez napisac ze niektore tlumaczenia ktore czytalam na roznych stronach to niezla rozrywka-ja przewaznie jak je czytam to spadam pod biurko i zalewam sie lzami-oczywiscie ze smiechu  |
no ja niestety nie tylko ze śmiechu  |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Niedziela, 11 Września 2005, 16:43 |
|
|
|
Kilka moich tłumaczeń:
‘One’ (Achtung Baby)
lepiej ci już
czy czujesz wciąż to samo?
powinno być ci łatwiej
masz teraz kogo obwiniać
mówisz:
jedna miłość
jedno życie
jedno pragnienie
nocą
jest jedna miłość
musimy się nią dzielić
ona odchodzi kochanie
jeśli się o nią nie troszczysz
rozczarowałem cię?
albo zostawiłem niesmak w twoich ustach?
zachowujesz się jakbyś się nigdy nie kochała
i chcesz żebym odszedł z niczym
już za późno
tej nocy
wywlekać przeszłość
w pełne światło
jesteśmy jednym
ale nie tym samym
musimy nieść się nawzajem
nieść się
jednym
przyszłaś tu po przebaczenie?
a może wskrzeszać umarłych?
albo zabawiać się w Jezusa
przed trędowatymi w twojej głowie?
może chciałem za dużo?
więcej niż za wiele?
nic mi nie dałaś
teraz to wszystko co mam
jesteśmy jednym
ale nie tym samym
ranimy się nawzajem
potem robimy to znowu
mówisz:
miłość to świątynia
miłość wyższe prawo
miłość to świątynia
miłość wyższe prawo
prosisz żebym wszedł
a potem każesz mi się czołgać
a ja nie mogę się trzymać
tego co masz
skoro wszystko co masz mnie rani
jedna miłość
jedna krew
jedno życie
powinieneś w nim robić to co do ciebie należy
jedno życie
z innymi
siostry
bracia
jedno życie
ale nie jesteśmy tym samym
musimy nieść się nawzajem
nieść się nawzajem
jedno
jedno
‘New Year’s Day’ (War)
tak cicho w dniu Nowego Roku
świat okryty białym puchem
a ja chcę być z tobą
być z tobą dzień i noc
nic się nie zmienia w dniu Nowego Roku
znów będę z tobą
znów będę z tobą
pod niebem czerwonym jak krew
zebrał się czarno-biały tłum
ręce skrzyżowane na piersiach, garstka wybranych
gazety mówią: to prawda, to prawda
możemy zwyciężyć
nawet rozdarci możemy być jednością
zacznę od nowa, zacznę od nowa
o, może to już czas
o, może tej nocy
znów będę z tobą. Znów będę z tobą
powiedzieli nam że to złoty wiek
i dla złota toczymy tę wojnę
a ja i tak chcę być z tobą
być z tobą dzień i noc
nic się nie zmienia w dniu Nowego Roku
‘A Sort Of Homecoming’ (The Unforgettable Fire)
i wiesz że czas już iść
przez pluchę i zamieć
przez pola w żałobie
do odległego światła
i łakniesz czasu
czasu by wyzdrowieć, pragniesz czasu
i twoja ziemia się przesuwa
pod twym własnym wyśnionym pejzażem
o, o, biegniemy przez kresy
biegniemy bez ustanku
biegniemy i nie spoglądamy wstecz
ja tam będę, będę tam
tej nocy, na szosie, która tam prowadzi
mury miasta runą całe
chmura pyłu wszystko zasłoni
patrz na zorane jak pola twarze
tych którzy się kiedyś poddali
żyjemy na skraju drogi
na zboczu wzgórza gdy wybuchają doliny
przegnani zdławieni
ta ziemia sama się sobą znużyła
(chodź ruszaj w drogę chodź
no chodź chodź mówię ci)
o, o, biegniemy przez kresy
biegniemy bez ustanku
biegniemy i nie spoglądamy wstecz
tej nocy, tej nocy
(chodź ruszaj w drogę chodź
no chodź chodź mówię ci)
w zimowym wichrze rozbłyśnie
błyskawicowy taniec bomb
i żadnych słów tylko krzyk
tej nocy zbudujemy most
poprzez morze i ziemię
patrz na niebo płonący deszcz
ona umrze i zmartwychwstanie
tej nocy
a twoje serce tak wolno bije
przez deszcz i spadły śnieg
przez pola w żałobie
do odległego światła
o nie smuć się nie rozpaczaj
bo tej nocy, nareszcie
wracam do domu
wracam do domu
‘Until The End Of The World’ (Achtung Baby)
całkiem długo cię nie widziałem
włóczyłem się gdzieś żeby zabić czas
spotkaliśmy się ostatnio w jakiejś ciemnawej sali
byliśmy tak blisko siebie
jak młodzi na weselu
jedliśmy piliśmy wino
wszyscy się dobrze bawili
oprócz ciebie
ty mówiłeś o końcu świata
wziąłem pieniądze zrobiłem ci drinka
za bardzo się za tym tęskni gdy się przestaje myśleć
zwiodłeś mnie tymi niewinnymi oczami
a wiesz że uwielbiam niespodzianki
tam w ogrodzie zabawiałem się w dziwkę
pocałowałem cię w usta i złamałem ci serce
a ty tak się zachowywałeś
jakby to był koniec świata
śniło mi się że topiłem swoje smutki
ale moje smutki nauczyły się pływać
okrążały mnie, opadały na mnie
przelewały się przez brzegi
w przypływach żalu i radości
sięgnąłem po ten jeden
który próbowałem zniszczyć
a ty, ty powiedziałeś że zaczekasz
aż do końca świata
‘The Ground Beneath Her Feet’ (The Million Dollar Hotel - lyrics by Salman Rushdie)
przez całe życie ją czciłem
jej złoty głos rytm jej piękna
wszystko co przy niej czułem
i jak mnie czyniła prawdziwym
i ziemię pod jej stopami
i ziemię pod jej stopami
i już niczego nie mogę być pewien
czerń jest bielą a chłód żarem
gdyż to co uwielbiałem skradło moją miłość
to była ziemia pod jej stopami
to była ziemia pod jej stopami
schodzisz lekko pociemniałą drogą
schodzisz lekko pod ziemię
pewnego dnia też tam zejdę
nie spocznę póki cię nie odnajdę
pozwól bym cię prawdziwie kochał bym cię ocalił
pozwól bym cię powiódł tam gdzie się łączą dwie drogi
o powróć na górę
gdzie jest tylko miłość
i ziemia pod jej stopami
i ziemia pod jej stopami |
|
|
|
|
 |
 |
 |
Wysłano: Niedziela, 11 Września 2005, 20:58 |
|
|
|
| max4u2 : |
No to dziewczyno z tatuażem nie ociągaj się i nie wstydź tylko opublikuj swoje tłumaczenia
Wierzę, że taka fanka jak Ty choćby popełniła jakies błędy , to i tak te tłumaczenia będą o 1000 razy lepsze od niektórych pojawiających się w necie albo w publikacjach, a wiesz czemu?
Odpowiedź jest prosta- bo Ty tłumaczysz sercem. Dowód? - spójrz na ramię
Pozdrawiam i nie każ się więcej prosić  |
Aż mi głupio jak czytam to wszystko... Wchodzisz mi na ambicję, wiesz? Ale jako ambitna bestia wciąż mam dystans do siebie i swoich tłumaczeń. Nie są doskonałe, choć bardzo bym tego chciała. I to mnie martwi, bo staram się być perfekcjonistką w tym, co robię. Serce w nich jest - bez wątpienia, ale nikt nie jest nieomylny. Boję się też Waszej oceny i dlatego milczę... |
|
|
|
|
 |
|
 |
Twoje forum informatyczne zawsze pomocne rozwiązanie||mecze na żywo
| beton Piaseczno
| nawierzchni sportowych
| kortów tenisowych
| linki sponsorowane
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.
|