Forum Dyskusyjne
Zaloguj Rejestracja Szukaj Forum dyskusyjne

Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> U2 - The Joshua -> Tłumaczenia Tekstów Idź do strony 1, 2, 3 ... 37, 38, 39, 40
Napisz nowy temat  Odpowiedz do tematu
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Środa, 17 Maj 2006, 23:34 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Coś ostatnio zdechło, więc spieszę na ratunek z tekstem, który bardzo mi się spodobał i już go prawie zrymowałem, bo miejscami aż się prosi, ale miejscami się akurat nie prosi wcale, więc się zreflektowałem.

Tekst jest bardzo fajny, bo odkrywczy, aluzyjny i ironiczny. Ale też można odczytywać go różnie i musiałem się na coś zdecydować. No ale do rzeczy, a wyjaśnię po drodze:

Przytul mnie, wzrusz mnie, pocałuj mnie, zabij mnie*

Nie wiesz, jak to zdobyłeś
Wiesz tylko, co masz
Okradałeś złodziei
I w końcu wpadłeś
W światłach limuzyny
Jesteś gwiazdą

Ubierasz się jak własna siostra
A żyjesz jak dziwka
Skoro nie wiadomo, co robisz
To widać musi być sztuka
Jesteś jak ból głowy w walizce**
Jesteś gwiazdą

Och, nie krępuj się
Nie musisz oślepnąć
Przytul mnie
Wzrusz mnie
Pocałuj mnie
Zabij mnie

Nie wiesz, jak się tu dostałeś
Wiesz tylko, że chcesz wyjść
Wierzysz w siebie prawie tak bardzo, jak wątpisz
Odniosłeś wielki sukces
Obnosisz się z nim jak z wysypką
Gwiazda

Och, nie krępuj się
Żeby płakać, potrzebna jest publiczność
Przytul mnie
Wzrusz mnie
Pocałuj mnie
Zabij mnie.

Chcą żebyś był Jezusem,
Przyklękną nawet na jedno kolano
Ale zażądają zwrotu pieniędzy
Jeśli w wieku 33 lat będziesz jeszcze żyć
Odstawiasz więc numerki***
Ze swoim krucyfiksem
Jesteś gwiazdą, dzieciaku

Oczywiście, że się nie krępujesz
Nie musisz wyrzekać się miłości****
Przytul mnie
Wzrusz mnie
Pocałuj mnie
Zabij mnie




* Kontrowersje już na samym początku... W ostatniej chwili zdecydowałem się na taką wersję, że mówi to gwiazda do swojej dziewczyny. Ale równie dobrze może to mówić do fana/fanki lub publiczności. Ponieważ przytulanie niewielu fanom jest dane, więc raczej chodziłoby o wyciąganie rąk. Z kolei "wzrusz" tylko dlatego, że "podekscytuj" brzmi, jak brzmi... Dalej już proste, podzielę się tylko spostrzeżeniem, że to pewnie aluzja do wiadomo czego.

Tak czy inaczej, mamy tu widocznie różnych adresatów: gwiazdę (ewentualnie jest to bezosobowe "ty", na zasadzie "jak się zostaje gwiazdą, to się ma problemy") i osobę/osoby do których gwiazda mówi.


** Ten ból głowy w walizce jest jakiś dziwny - pewnie to odniesienie do pełnego stresu życia w trasie, ale obawiam się, czy coś mi tu nie umknęło.

*** Tu aluzja do najstarszego zawodu

**** Trudno orzec, czy to jest "love" jako "miłość", czy jako zwrot "kochana/kochany". W tej drugiej wersji byłoby "Nie musisz zaprzeczać, kochana". Z jednej strony wyrzekanie się miłości pasuje, kiedy porównać to samo miejsce w poprzednich refrenach, ale z drugiej jakoś tak nieco patetycznie brzmi. Zdecydował za mnie brak przecinka w oryginale na u2.com

  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Czwartek, 18 Maj 2006, 14:24 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Weronika
Stały uczestnik
Stały uczestnik
 
Użytkownik #5624
Posty: 1072


[ Osobista Galeria ]




Hihi,jedna z pierwszych piosenek U2 ,jaką usłyszałam 'świadomie' wink.gif . No wiadomo,że tłumaczenie mi się podoba,to już oczywiste biggrin.gif wink.gif .
Tak sobie myślę co do tego "Thrill me"-czy pasowałoby może np. "podnieć mnie"?
Tak trochę...eee...bezpośrednio,ale co tam.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Czwartek, 18 Maj 2006, 14:58 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Weronika :
Hihi,jedna z pierwszych piosenek U2 ,jaką usłyszałam 'świadomie' wink.gif . No wiadomo,że tłumaczenie mi się podoba,to już oczywiste biggrin.gif wink.gif .
Tak sobie myślę co do tego "Thrill me"-czy pasowałoby może np. "podnieć mnie"?
Tak trochę...eee...bezpośrednio,ale co tam.


Pasowałoby, jak najbardziej. Możliwości jest sporo.
Sęk w tym, że ograniczyłoby to kontekst do sytuacji damsko-męskich, a ucierpiałby kontekst "koncertowy", kiedy to publiczność wpływa na emocje wykonawcy. Naprawdę nie wiem jednak, który kontekst jest zamierzony - a może oba.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Sobota, 20 Maj 2006, 20:02 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
evay
Nałogowy uczestnik
<tt>Nałogowy uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3075
Posty: 3063


[ Osobista Galeria ]




Dwa serca biją jako jedno

Nie wiem
Nie wiem, po której jestem stronie
Nie wiem, co jest po prawej, a co po lewej*
Co dobre, a co złe.
Mówią, że jestem głupcem,
Mówią, że nie odpowiedni jestem dla ciebie**
Ale jeśli jestem głupcem dla ciebie,
To już coś znaczy.
Dwa serca biją jako jedno.
Dwa serca biją jako jedno.

Nie mogę przestać tańczyć,
To nasza jedyna szansa***
Nie mogę przestać tańczyć,
Może to nasza jedyna szansa.
Dwa serca biją jako jedno.
Dwa serca biją jako jedno.

Bijąc w czerń,
Bijąc w biel,
Bijąc we wszystko,
Niech nic nie będzie prawidłowe
Bijąc w ciebie, bijąc we mnie****
Oh, nie wiem,
Jak wyrazić to, co muszę powiedzieć.
Nie wiem czy to jest czerń czy biel.
Co inni, którzy widzą to w czerwieni.
Nie udzielam poprawnych odpowiedzi.
Pozostawię je dla ciebie.
Czy ta miłość jest niemodna?
A może to czas jedyny w roku?
Muszę zaprzeczyć tymi słowami.

Dwa serca biją jako jedno.
Dwa serca biją jako jedno.

Będę świecić mym duchem dookoła
Próbuję wyjaśnić to, co czuję.
Dwa serca.
Nie mogę przestać tańczyć.
Kochanie, to moja ostatnia szansa.
Powiedziałem: nie mogę przestać tańczyć.
Kochanie, to nie jest nasza ostatnia szansa.
Powiedziałem: nie mogę przestać tańczyć&#8230;


Wg tekstu: http://www.macphisto.net/u2lyrics/Two_Hearts_Beat_As_One.html



*I don't know my right from left &#8211; no nie rozumiem tego, pomocy!
**odpowiedni w domyśle (I&#8217;m not for you)
***This is not our chance - ??? pomocy!
****hmm, tu też mam problem.


Wiem, że łyknęłam dużo, ale uwielbiam tą piosenkę i chciałam spróbować.
Czekam na obiektywną krytykę ;)
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 02 Czerwca 2006, 09:55 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
KuKu
Stały uczestnik
<tt>Stały uczestnik</tt>
 
Użytkownik #2295
Posty: 611


[ Osobista Galeria ]




Musze wam powiedzieć, że mój brat po ostatnim zlocie w Krakowie sie zjutował, nawet teksty tłumaczy...

Bad

źle
Jeśli sie przekręcisz i zawrócisz
Jesli sie znów rozedrzesz na dwoje
Gdybym mógł, pozwoliłbym
Gdybym mógł, pozwoliłbym
Odejsć temu

Poddanie się
Oddalenie się
Gdybym mógł rzucić tę
Nieżywą linię życia w wiatr
Zostawić to serce z gliny
Widzieć jak odchodzisz
W czasie nocy i poprzez deszcz
W półmroku i poprzez płomień

Gdybym mógł sobą uwolnić twego ducha
Wyprowadziłbym twe serce, widziałbym jak się wyzwalasz, wyzwalasz
W czasie nocy i ku dniu
Dać temu odejśc, a więc pochować gdzieś
Dac temu odejść, więc pochować gdzieś

Jestem przytomny
Jestem przytomny, przytomny
Nie śpię

Jesli musiałbyś pytać, to może
Powiedziliby Ci to, co ja powiedziałbym
Lot prawdziwych barw w błekicie i czerni
Błekitne atłasowe niebo, płonąca flaga
Stłuczenie kolorów w przekrwionych oczach

Gdybym mógł, wiesz gdybym mógł
Gdybym mógł dałbym temu odejść

Ta desperacja, oddalenie
oddzielenie, potępienie
ujawnienie, kuszenie
izolacja, spustoszenie

Dać temu odejść, a więc pochować to
Dac temu odejśc, a wiec pochować to

Jestem przytomny, Jestem przytomny, przytomny
Nie śpię
O nie

prosze o recenzje, przekaże mu napewno:)
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 05 Czerwca 2006, 10:32 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Agnieszka003
Stały uczestnik
<tt>Stały uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4330
Posty: 614


[ Osobista Galeria ]




A tłumaczone było już everlasting love ??... kurcze, przeglądanie 50 stron topiku trochę mnie przeraża drunken_smilie.gif może ktoś pamięta...

Pozdrówka!!
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 05 Czerwca 2006, 12:50 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Agnieszka003 :
A tłumaczone było już everlasting love ??... kurcze, przeglądanie 50 stron topiku trochę mnie przeraża drunken_smilie.gif może ktoś pamięta...

Pozdrówka!!


Mnie też, ale dla ułatwienia dodam, że chyba niespecjalnie warto. To stary, popowy (jak na tamte czasy) kawałek cudzego autorstwa o d... Maryni. Miło posłuchać, ale żeby zaraz tłumaczyć... Za to takie Hallelujah, Here She Comes już jest dużo ciekawsze, choć i trudniejsze. wink.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 05 Czerwca 2006, 13:42 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Agnieszka003
Stały uczestnik
<tt>Stały uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4330
Posty: 614


[ Osobista Galeria ]




adamello :
[..]

Mnie też, ale dla ułatwienia dodam, że chyba niespecjalnie warto. To stary, popowy (jak na tamte czasy) kawałek cudzego autorstwa o d... Maryni. Miło posłuchać, ale żeby zaraz tłumaczyć... Za to takie Hallelujah, Here She Comes już jest dużo ciekawsze, choć i trudniejsze. wink.gif

o d.. Maryni czy nie o niej, tak czy siak chciałam tylko zobaczyć czy ktoś to przetłumaczył, sama się za to nie biore no bo po co :P

tłumaczenia dawno temu sobie odpuściłam ;)
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 05 Czerwca 2006, 14:24 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Agnieszka003 :
[..]


o d.. Maryni czy nie o niej, tak czy siak chciałam tylko zobaczyć czy ktoś to przetłumaczył, sama się za to nie biore no bo po co :P

tłumaczenia dawno temu sobie odpuściłam ;)


No i szkoda sad.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 05 Czerwca 2006, 15:43 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Weronika
Stały uczestnik
Stały uczestnik
 
Użytkownik #5624
Posty: 1072


[ Osobista Galeria ]




Eeeej,dlaczego? Tłumacz dalej,prooooooooszę smile.gif !
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Środa, 21 Czerwca 2006, 20:37 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
corso
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3558
Posty: 469


[ Osobista Galeria ]




Może dałoby się zrobic liste piosenek jeszcze nie tłumaczonych (w tym gronie).
Byłoby wiadomo za co się zabrać...
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Środa, 26 Lipca 2006, 15:49 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
kmnd_rybnik
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3603
Posty: 1750


[ Osobista Galeria ]




W końcu, po długiej przerwie urodził się mi Kajtek wink.gif

Latawiec

Coś, co będzie mi dane
Czuję, że nadchodzi
Sądzę, że wiem, co to jest
Spokojny o me życie,
nie martwię się o śmierć.
I kiedy upadnę zbyt nisko,
Mam nadzieję, że znowu poczuję, jak to jest.

I jest coraz ciężej
Potrzebujesz ochrony,
dla Twej delikatnej skóry.

Chcę, żebyś wiedziała,
Że mnie już nie potrzebujesz
Chcę, żebyś wiedziała,
Że nie potrzebujesz nikogo ani niczego

Kto powie [mi], gdzie wiatr zabierze Cię
Kto powie [mi], co złamie Cię?
Nie wiem, którą drogę wybierze wiatr, by wiać.

Kto powie [mi], kiedy historia zatoczy krąg
Nie chcę widzieć Twoich łez,
Bo wiem, że nie mówimy sobie: Żegnaj

Jest lato, w ustach słony morza smak
A tam w górze latawiec, gnany bryzą
Zastanawiam się, co takiego stanie się z Tobą
Ty myślisz, co stało się ze mną.

Jestem mężczyzną, nie dzieckiem
Mężczyzną, który widzi
Cienie w Twoich oczach.

Kto powie [mi], gdzie wiatr zabierze Cię
Kto powie [mi], co złamie Cię?
Nie wiem gdzie zawieje wiatr...

Mogłem lepiej poznać życia smak,
które powinno być aromatyczne,
Od narodzin aż po śmierć...*

Ostatnia z wielkich gwiazd rocka,
kiedy hip-hop wiedzie prym,
W czasach, gdy nowe media są już tylko wielką ideą,
Tak - to była wielka idea!

* - 'Rooftop to the basement" - dosłownie 'od dachu po piwnice'. Sądzę, że kolejność mogła się wziąć z tego, iż zazwyczaj we wierzeniach to co boskie [tutaj narodziny, podniosły moment w życiu każdego rodzica] utożsamiano z górą [w mitologii bogowie zamieszkiwali Olimp, a Bóg umieszczany jest w niebie], a to co ciemne, mroczne - z dołem [ w mitologii - kraina umarłych, piekło też utożsamia się z wnętrzem Ziemi].

Ehh... ciężko było ;)
Dzięki Adamie za wskazówki!


I jeszcze Still, wersja 2, poprawiona ;)

Nadal nie znalazłem tego, czego szukam

Pokonywałem najwyższe szczyty
Biegłem pośród pól
Tylko po to, aby z Tobą być

Biegłem,
Czołgałem się
Wspinałem na miejskie mury,
Tamte miejskie mury...
Tylko po to, aby z Tobą być.

Ale nadal nie znalazłem tego, czego szukam

Całowałem miodem płynące usta
Czułem kojący dotyk opuszek jej palców
To płonęło niczym ogień
(Już wiem, że) tak płonie pożądanie

Mówiłem językiem aniołów
Ściskałem dłoń Diabła
W cieple nocy
Byłem zimny niczym głaz

Ale nadal nie znalazłem tego, czego szukam

Wierzę w nadejście Królestwa
Wtedy wszystkie kolory będą niczym jeden strumień,
Będą jednością
Więc tak, nadal biegnę

Zerwałeś więzy
Rozluźniłes kajdany
Przyjąłeś krzyż
Mojego wstydu, mojego wstydu...
Wiesz, że w to wierzę

Mimo to nadal nie znalazłem tego, czego szukam


[acronym="All Correct - Wszystko w porządku"]OK[/acronym], ktoś skomentuje? ;)
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 28 Lipca 2006, 00:19 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




To ja o Stillu się wypowiem pokrótce, bo Kajtka już tłumaczyłem wcześniej

kmnd_rybnik :

Tamte miejskie mury...


Zdecydowanie TE, nie TAMTE

kmnd_rybnik :

Całowałem miodem płynące usta
Czułem kojący dotyk opuszek jej palców
To płonęło niczym ogień
(Już wiem, że) tak płonie pożądanie


Moim zdaniem płynąć miodem może kraina. W linijkach o pożądaniu jest po prostu przestawiony szyk - normalnie byłoby "This burning desire burned like fire". Nb. teraz Bono śpiewa (i tak jest w u2.com): "It burned like fire/(I was) burning inside her."

kmnd_rybnik :

Wierzę w nadejście Królestwa
Wtedy wszystkie kolory będą niczym jeden strumień,
Będą jednością
Więc tak, nadal biegnę

Tam nie ma o strumieniu - one wszystkie zleją się w jeden. Co do biegania, to raczej powinno być coś w stylu "ale pomimo to wciąż uciekam"

kmnd_rybnik :

Przyjąłeś krzyż

Dlaczego nie niosłeś po prostu? Ale się nie znam na tej tematyce, więc może tak lepiej jest.

A poza tym mi się podoba.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 28 Lipca 2006, 00:26 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




To teraz ja coś może...

Otóż nie powinienem tego robić, bo nie przeczytałem jeszcze książki (choć już ją kupiłem, w oryginale) i być może coś ważnego mi umknęło.

Ponieważ jednak ten utwór jest w mojej osobistej czołówce i przechodzą mnie ciary, jak go słyszę, to nie mogłem się powstrzymać.

Autorem tekstu nie jest Bono, tylko Salman Rushdie, a wersja w książce ma jeszcze jedną zwrotkę. Zdaje się, że jest polskie tłumaczenie tej książki - może ktoś ma i podzieli się tamtejszą wersją?

Moja jest taka:
Ziemia spod jej stóp

Czciłem ją od tylu lat
Jej złoty głos, jej piękna rytm
Za to, jak było nam
Za to, kim jestem sam
I ziemię spod jej stóp
I ziemię spod jej stóp

A teraz nic nie jest pewne już
Biel to czerń, a wrzątek - lód
Bo to, co czciłem, zabrało miłość mą
To była ziemia spod jej stóp
To była ziemia spod jej stóp

Krocz lekko w mroku drogi swej
Pod ziemię lekko zejdź
I ja kiedyś na dół trafię też
I nie spocznę, nim znajdę cię

Kochać ciebie chcę, uratować cię
Poprowadzić do przecięcia dróg
Na wierzch powróć więc,
Gdzie tylko miłość jest

Szczerze kochać chcę, uratować cię
Poprowadzić do przecięcia dróg
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 28 Lipca 2006, 01:33 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
martatea
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4311
Posty: 1169


[ Osobista Galeria ]




aps :
The Ground Beneath Her Feet - z książki pod tym samym tytułem, czyli Ziemia pod jej stopami biggrin.gif

Przez całe życie czciłem ją.
Urodę, głos i ducha między nami.
Poprzez nią czciłem świata sens.
Ziemię pod jej stopami.

Teraz pewnego nie ma nic.
Czerń to biel, upały są zimami.
Bo to, co czciłem, okradło mnie.
Ziemia pod jej stopami.

Stąpaj tam lekko, przez mroki krąż,
lecz nie zalewaj się łzami.
Nie trwóż się, ruszam,
odnajdę cię za świata granicami.

Pozwól mi kochać, wybawić cię,
wodzić prostymi drogami.
Powróć na górę, gdzie miłość i ja;
i ziemia pod stopami.


Nie jest to dosłowne tłumaczenie. To tekst Salmana Rushdie w przekładzie Wojsława Brydaka + mój podział na wersy żeby się łatwiej czytało wink.gif

pozdrawiam


nie dawało mi to spokoju, wiedzialam, że gdzieś kiedyś sie na forum pojawiło, no i znalzałam smile.gif wiem, że może nie powinnam tak porównywać, bo zamierzenia były różne i p. Brydak pewnie świadomie dał sobie więcej swobody, jednak dwie pierwsze zwrotki wersji adamellowej bardziej przypadły mi do gustu - są bliżej oryginału, a i próba zachowanie rytmu jest udana eusa_clap.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 28 Lipca 2006, 10:04 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




martatea :
[..]



nie dawało mi to spokoju, wiedzialam, że gdzieś kiedyś sie na forum pojawiło, no i znalzałam smile.gif wiem, że może nie powinnam tak porównywać, bo zamierzenia były różne i p. Brydak pewnie świadomie dał sobie więcej swobody, jednak dwie pierwsze zwrotki wersji adamellowej bardziej przypadły mi do gustu - są bliżej oryginału, a i próba zachowanie rytmu jest udana eusa_clap.gif


O, bardzo dziękuję! To dodajmy jeszcze tę zwrotkę, której nie ma w piosence, a jest w książce:

She was my ground
My favourite sound
My country road
My city street
My sky above
My only love
And the ground beneath my feet


Na razie się nie pokuszę o przetłumaczenie, ale ten fragment jest akurat bardzo prosty.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 10:08 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
kmnd_rybnik
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3603
Posty: 1750


[ Osobista Galeria ]




Hola!
Już kończę tłumaczenie 'When The Stars Go Blue' i mam do Was pytanie:
Jak interpretujecie tytuł? Mnie 'kiedy gwiazdy stają się błękitne/błękitem' jednoznacznie kojarzy się ze świtem - wszak wtedy na niebie zamiast gwiazd zaczyna królować błękit. Do samej wymowy tekstu również to pasuje... Co o tym sądzicie? smile.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 11:12 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




kmnd_rybnik :
Hola!
Już kończę tłumaczenie 'When The Stars Go Blue' i mam do Was pytanie:
Jak interpretujecie tytuł? Mnie 'kiedy gwiazdy stają się błękitne/błękitem' jednoznacznie kojarzy się ze świtem - wszak wtedy na niebie zamiast gwiazd zaczyna królować błękit. Do samej wymowy tekstu również to pasuje... Co o tym sądzicie? smile.gif


Ja bym to interpretował inaczej:

Dancin' where the stars go blue
Dancin' where the evening fell [...]
Where do you go when you're blue


Chodzi więc raczej o wieczór i smutek. Nie sądzę też, by należało pozostawiać w tłumaczeniu kolor niebieski, bo w polskim się ze smutkiem nie kojarzy.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 12:28 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
kmnd_rybnik
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3603
Posty: 1750


[ Osobista Galeria ]




'Fell' znaczy zapadać, zgoda, ale inne jego znaczenie to 'opadać'.
Więc?
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 13:55 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




kmnd_rybnik :
'Fell' znaczy zapadać, zgoda, ale inne jego znaczenie to 'opadać'.
Więc?


Jejku, poszukaj w Google tego:

"evening falls" site:co.uk

lub

"evening fell" site:co.uk

co da Ci różne konteksty użycia tego wyrażenia na brytyjskich stronach internetowych. Na przykład taki:

As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech

Pozdrawiam
a
  
Tłumaczenia Tekstów
Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> U2 - The Joshua

Strona 38 z 40  
  
  
 Napisz nowy temat  Odpowiedz do tematu  
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.



Forum dyskusyjne Heh.pl © 2002-2010