Forum Dyskusyjne
Zaloguj Rejestracja Szukaj Forum dyskusyjne

Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> Muzyka -> Innuendo
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek  Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Innuendo
PostWysłano: Wtorek, 11 Kwietnia 2006, 00:20 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Onik
Stały bywalec
<tt>Stały bywalec</tt>
 
Użytkownik #6165
Posty: 126


[ Osobista Galeria ]




Witam szanownych Kolegów i Koleżanki! :)

Zwracam się do Was z zadaniem być może błahym, jednak dla mnie dość przekornym. Otóż tłumaczę 'Innuendo' Queen i mam dylemat w związku ze sformułowaniem:

Through the sorrow all through our splendour
Don't take offence at my innuendo


Przetłumaczyłem to jako:

Przez wzgląd na żal, przez wzgląd na cała naszą świetność
Nie czuj się obrażony moja insynuacją


Czy Waszym zdaniem tak jest poprawnie?
Pozdrawiam!
  
Innuendo
Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> Muzyka

Strona 1 z 1  
  
  
 To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek  Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi  
ciechocinek nocleg
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.



Forum dyskusyjne Heh.pl © 2002-2010