Wysłano: Wtorek, 11 Kwietnia 2006, 00:20 |
|
|
|
Witam szanownych Kolegów i Koleżanki! :)
Zwracam się do Was z zadaniem być może błahym, jednak dla mnie dość przekornym. Otóż tłumaczę 'Innuendo' Queen i mam dylemat w związku ze sformułowaniem:
Through the sorrow all through our splendour
Don't take offence at my innuendo
Przetłumaczyłem to jako:
Przez wzgląd na żal, przez wzgląd na cała naszą świetność
Nie czuj się obrażony moja insynuacją
Czy Waszym zdaniem tak jest poprawnie?
Pozdrawiam! |
|
|
|
|
ciechocinek nocleg
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.
|