Forum Dyskusyjne
Zaloguj Rejestracja Szukaj Forum dyskusyjne

Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> U2 - The Joshua -> Tłumaczenia Tekstów Idź do strony 1, 2, 3 ... , 38, 39, 40
Napisz nowy temat  Odpowiedz do tematu
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 14:01 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Caroli
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #5466
Posty: 251


[ Osobista Galeria ]




[quote="kmnd_rybnik"]Hola!
Już kończę tłumaczenie 'When The Stars Go Blue' i mam do Was pytanie:
Jak interpretujecie tytuł? Mnie 'kiedy gwiazdy stają się błękitne/błękitem' jednoznacznie kojarzy się ze świtem - wszak wtedy na niebie zamiast gwiazd zaczyna królować błękit. Do samej wymowy tekstu również to pasuje... Co o tym sądzicie? smile.gif[/quote]

Kiedy na niebie pojawiaja sie gwiazdy?
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 15:01 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
kmnd_rybnik
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #3603
Posty: 1750


[ Osobista Galeria ]




Caroli :
[..]



Kiedy na niebie pojawiaja sie gwiazdy?


No... wieczorem eusa_eh.gif
Ale co z tym błękitem?
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 15:35 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




kmnd_rybnik :
[..]



No... wieczorem eusa_eh.gif
Ale co z tym błękitem?


2. (depressed) smutny, przygnębiony; to feel blue być przygnębionym or smutnym

PWN Oxford

PS. Popróbuj może z natężeniem światła wink.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 16:02 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
grzywa
Czytelnik
<tt>Czytelnik</tt>
 
Użytkownik #6434
Posty: 3


[ Osobista Galeria ]




hej przyjaciele, przede wszystkim dziekuje za przepiekne teksty do Latawca i I Still....To jest to eusa_clap.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 18:37 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




grzywa :
hej przyjaciele, przede wszystkim dziekuje za przepiekne teksty do Latawca i I Still....To jest to eusa_clap.gif


Nie moje były wprawdzie, ale do usług biggrin.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Wtorek, 01 Sierpnia 2006, 19:12 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Bombel
Stały uczestnik
Stały uczestnik
 
Użytkownik #3923
Posty: 1019


[ Osobista Galeria ]




O rety Adam Ground jest cudowne, piękne i och i ach, bardzo mi się podoba!!!!
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Wtorek, 01 Sierpnia 2006, 20:49 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Bombel :
O rety Adam Ground jest cudowne, piękne i och i ach, bardzo mi się podoba!!!!


redface.gif nie wiem, czy piękne i cudowne, ale strasznie mi miło redface.gif redface.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Środa, 09 Sierpnia 2006, 08:42 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
agrace
Pro uczestnik vip
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4183
Posty: 1241


[ Osobista Galeria ]




Jeśli ktoś jest zainteresowany, to właśnie na Allegro pojawiły się przekłady tekstów U2 wydane w 1997 roku:

http://www.allegro.pl/item120125044_u2_teksty_przeklady.html
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Środa, 09 Sierpnia 2006, 13:32 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Caroli
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #5466
Posty: 251


[ Osobista Galeria ]




[quote="adamello"][..]



2. (depressed) smutny, przygnębiony; to feel blue być przygnębionym or smutnym

PWN Oxford

PS. Popróbuj może z natężeniem światła wink.gif[/quote]

Cytat:
No... wieczorem
Ale co z tym błękitem?


blue to nie blekit, tylko kolor niebieski. Blekit w jezyku angielskim to turkus (zauwaz jak sa po angielsku oznaczone kolory na tubkach/kubkach z farbami plakatowymi).

a blue to tez kolor granatowy, a w celu wyroznienia dodaje sie przymiotnik navy (od: marynarka wojenna) co daje jednoznaczna tresc: navy blue

A jesli chodzi o dokladne tlumaczenie zgodnie ze slownikiem, to natezenie swiatla, tzn. dlugosc fali "blue" jest w przedziale 420-490 nm, wiec blekit tutaj raczej mozemy wykluczyc. Chodzi pewnie o ciemniejszy odcien niebieskiego.

http://dictionary.reference.com/browse/blue

Nie moglas juz znalezc mniej problemowy tekst do tlumaczenia? ;)
  
Re: <Caroli> Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Czwartek, 10 Sierpnia 2006, 17:45 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
adamello
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4633
Posty: 553


[ Osobista Galeria ]




Ponieważ jestem zawalony robotą, to dla odprężenia postanowiłem się zająć czymś przyjemnym i padło na jeden z mniej typowych, a dość trudnych wbrew pozorom utworów. Nie jestem całkiem zadowolony z efektów, ale nie są chyba bardzo złe.

Najsłodsza rzecz

Jak piłką z gumy ona rzuca mną
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Nie łapie mnie nawet, gdy spadam na dno.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Choć błękit nieba nad głową ma
Jestem chmurą deszczową
A ona suchą miłość woli mieć
(Oooh, najsłodsza rzecz.)

Zawiodłem znów, zawiodłem znów
Jak słodka miłość jest!

Musiałem pełzać, choć chciałem biec
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Jak słoma w wiecznym ogniu spalam się.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Wiem, że mam oczy czarne, lecz
Przy niej wciąż żarzą się
Ta miłość chyba ślepa jest
(Oooh, najsłodsza rzecz.)

Zawiodłem znów, zawiodłem znów
Jak słodka miłość jest!
Jak słodka miłość jest!

Mych oczu błękit, jej oczu brąz.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Zaszyte rozdarcie i tak widać wciąż.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Choć błękit nieba nad głową ma
Jestem chmurą deszczową
Burzliwa nasza miłość jest
(Oooh, najsłodsza rzecz.)



Kilka wyjaśnień:
1. "Sweetest thing" odnosi się zarówno do miłości, jak i do obiektu miłości, czyli dziewczyny (a konkretnie żony). Po polsku "rzecz" nie brzmi zbyt dobrze w takim kontekście, ale też go całkiem nie wyklucza, no i fantastycznie się rymuje w ramach promocji ;)
2. Musiałem inaczej ująć "Ain't love the sweetest thing" i niespójność jest tu minusem, ale gdyby zostawić "miłość" i "najsłodsza", to pozostałaby jedna sylaba.
3. "I'm losing you" to oczywiście nie to samo, co "zawiodłem znów", ale wiadomo, że ta piosenka to przeprosiny i wnioski z tego płyną podobne. Ale owszem, chciałoby się to lepiej przetłumaczyć.
4. Nie mam pojęcia, dlaczego on raz śpiewa, że ma oczy czarne, a raz niebieskie. Na wideo ma niebieskie. No ale to nie moja wina.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Sobota, 12 Sierpnia 2006, 23:10 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Bombel
Stały uczestnik
Stały uczestnik
 
Użytkownik #3923
Posty: 1019


[ Osobista Galeria ]




http://www.allegro.pl/show_item.php?item=120885601


kolejna aukcja dla hospicjum! tym razem tłumaczenia Anitki (Agrace z bombki) :)
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Poniedziałek, 14 Sierpnia 2006, 11:21 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
agrace
Pro uczestnik vip
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #4183
Posty: 1241


[ Osobista Galeria ]




Już w ten czwartek, 17 sierpnia mam imieniny (to nie [acronym="Off-Topic - Nie na temat"]OT[/acronym] wink.gif , choć może tak wyglądać na pierwszy rzut oka) i wiecie jaki prezent sprawiłby mi największą radość? Wylicytowanie moich tłumaczeń za jak najwyższą kwotę. Dla zwycięzcy aukcji dorzucam swoje zdjęcie z walizką - z dedykacją na odwrocie i autografem. smile.gif Licytujcie, bo hospicjum naprawdę potrzebuje pieniędzy.
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Czwartek, 14 Września 2006, 17:28 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
iloveBono
Uczestnik
<tt>Uczestnik</tt>
 
Użytkownik #6161
Posty: 402


[ Osobista Galeria ]




Mam mały problem. Tłumaczyłam "Smile" i nie za bardzo wiedziałam jak mam rozumieć "smoke machine". Mógłby ktoś mi pomóc?
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Czwartek, 09 Listopada 2006, 20:00 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
aps
Stały uczestnik vip
Stały uczestnik
 
Użytkownik #2497
Posty: 907


[ Osobista Galeria ]




heja!!

mam wrazenie ze wszyscy juz zapomnieli o tym topicu... smutek smutek sad.gif

poza tym próbuję trochę uaktualnić bloga z tłumaczeniami, wiec wysylajcie mi na maila tlumaczenia swe smile.gif
jakby cos ktos to apsara(at)onet.eu

a tak wogle to wie ktos gdzie podzial sie adamello? bo dawno go tu nie widzialam...

pozdrawiam cieplo smile.gif
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 24 Listopada 2006, 10:53 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Atomic_Mario
Nałogowy uczestnik
<tt>Nałogowy uczestnik</tt>
 
Użytkownik #1798
Posty: 2826


[ Osobista Galeria ]




Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie najnowszych dokonań zespołu - "The Saints" i "Window In The Skies"? smile.gif
  
Re: <Atomic_Mario> Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Piątek, 24 Listopada 2006, 14:01 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
LSQ
Pro uczestnik
<tt>Pro uczestnik</tt>
 
Użytkownik #5129
Posty: 1244


[ Osobista Galeria ]




Włączyłem dziś heha z zamiarem poproszenia ludności o przetłumaczenie WITS. Widzę, że nie tylko ja. Naturalnie przyłączam się do prośby :)))
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 04:00 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
grusia
Nałogowy uczestnik
<tt>Nałogowy uczestnik</tt>
 
Użytkownik #1372
Posty: 3053


[ Osobista Galeria ]




Wznawiam prośbę w imieniu swoim i [prawdopodobnie] kolegów wyżej o przetłumaczenie obu tekstów.
Zastanawiam się, czy ta piosenka z GD to jest może taki 'protest song'... Właściwie mam dość liche podstawy do takiego mniemania - teledysk i "ogólny nastrój" utworu [zważywszy na mój antytalent do języka angielskiego - niezbyt wiem, o czym mówi tekst :P].
  
Re: <grusia> Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 09:43 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Wiercioch
Bywalec
<tt>Bywalec</tt>
 
Użytkownik #5442
Posty: 49


[ Osobista Galeria ]




6!

Jesli chodzi o SAC to nie mozna chyba rozwazac tego tekstu bez rzucenia okiem na oryginal; historie utworu i kontekst w jakim byl wykonywany.
Moze to Jezus pyta Boga, a moze to zwykly czlowiek - dziecie boze - zwraca sie do Stworcy. Chyba tak i tak, przenika sie to.
W kazdym razie autor narzeka na stan swiata, a Bog odpowiada ze byla (jest) nadzieja; tyle ze czas jeszcze nie nadszedl. ze trzeba troche poczekac, postarac sie. Jestesmy skazani na taki stan - na jaki sami sobie zapracujemy.
To my mamy problem z tym, ze szukam prostych rozwiazan, nie staramy sie byc lepsi - albo tez - ze oddajemy nasze sprawy w czyjes rece a powinnismy sami przejac inicjatywe, bez czekania na ich reakcje (zle decyzje).
Pewnie chodzi o 'rzad' - oryginalna zwrotka:
The stone says
This paternal guide once had his day
Once had his day
co daj sie przetlumaczyc jako:
Przykazaniem było kiedyś
Że ojcowie rację mają - mieli ją
Mieli.

Zatem:

Płakałem memu ojcu do telefonu - jak długo jeszcze?
Póki chmur nie będzie i w dom nie wrócisz - rzekł on.
Ale cienie wciąż tu są od kiedy tam jesteś, tam jesteś

Płakałem memu ojcu do telefonu - jak długo jeszcze?
Póki chmur nie będzie i w dom nie wrócisz - rzekł on.
Ale cienie wciąż tu są od kiedy tam jesteś, tam jesteś

Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie

Odsuwamy problemy żeby ich nie widzieć
Jak długo tak?
Aż pogoda zmieni naszą, skazanych, wiarę; jak długo tak?
Póki stróż nasz złu przyzwala - to chyba nie tak?

Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie.

A za chwile Windows.

pozdro, Wiercioch
  
Window in the Sky
PostWysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 09:51 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
Wiercioch
Bywalec
<tt>Bywalec</tt>
 
Użytkownik #5442
Posty: 49


[ Osobista Galeria ]




6!

No, to wklejam tylko to co na u2@pl wrzucielm. Pare poprawek stylistycznych.

Kajdany opadły
Kule wystrzelano już
Żar Słońca
Grzać wciąż będzie, gdy my odejdziemy już

Zasady złamano
Kamienie ruszono
Ziarno daje teraz plon
Długi umorzone, ooh

Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Co czyni ona mi

Miłość czyni dziwnych wrogów
I mnoży się gdy szczęścia źródłem jest
Dusza rozebrana
Nienawiść na kolanach

Nieba nad głowami
Dosięgnę z łoża swego
Jeśli do serca swego wpuścisz
Myśl którą w sobie mam

Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Co czyni ona mi

Ouaaa... sialala... J
Je, jeeee... ;)
Nigdy nie pozwól myśli mej stąd odejść

Nie mam wstydu
Nie, nie

Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła
Co czyni ona mi

Wiem że Cię zraniłem, że płakałaś z winy mej
Zrobiłem wszystko, choć nie zabiłem, choć nie było Ciebie i Mnie
Lecz w chmurach prześwit miłość zostawiła
I miłości dziękuję ja

Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła każdemu złamanemu sercu
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła każdemu płaczącemu sercu
Miłość zostawiła prześwit w chmurach
I miłości dziękuję ja



i ja rowniez dziekuje,
Wiercioch
  
Re: Tłumaczenia Tekstów
PostWysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 11:43 Odpowiedz bez cytowania Odpowiedz z cytatem
grusia
Nałogowy uczestnik
<tt>Nałogowy uczestnik</tt>
 
Użytkownik #1372
Posty: 3053


[ Osobista Galeria ]




I ja również dziękuję! ;)
eusa_clap.gif
  
Tłumaczenia Tekstów
Forum dyskusyjne -> Obraz i dźwięk -> U2 - The Joshua

Strona 39 z 40  
  
  
 Napisz nowy temat  Odpowiedz do tematu  
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.



Forum dyskusyjne Heh.pl © 2002-2010