Wysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 14:01 |
|
|
|
[quote="kmnd_rybnik"]Hola!
Już kończę tłumaczenie 'When The Stars Go Blue' i mam do Was pytanie:
Jak interpretujecie tytuł? Mnie 'kiedy gwiazdy stają się błękitne/błękitem' jednoznacznie kojarzy się ze świtem - wszak wtedy na niebie zamiast gwiazd zaczyna królować błękit. Do samej wymowy tekstu również to pasuje... Co o tym sądzicie? [/quote]
Kiedy na niebie pojawiaja sie gwiazdy? |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 15:01 |
|
|
|
Caroli : |
[..]
Kiedy na niebie pojawiaja sie gwiazdy? |
No... wieczorem
Ale co z tym błękitem? |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 15:35 |
|
|
|
kmnd_rybnik : |
[..]
No... wieczorem
Ale co z tym błękitem? |
2. (depressed) smutny, przygnębiony; to feel blue być przygnębionym or smutnym
PWN Oxford
PS. Popróbuj może z natężeniem światła |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 16:02 |
|
|
|
hej przyjaciele, przede wszystkim dziekuje za przepiekne teksty do Latawca i I Still....To jest to |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 31 Lipca 2006, 18:37 |
|
|
|
grzywa : |
hej przyjaciele, przede wszystkim dziekuje za przepiekne teksty do Latawca i I Still....To jest to |
Nie moje były wprawdzie, ale do usług |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 01 Sierpnia 2006, 19:12 |
|
|
|
O rety Adam Ground jest cudowne, piękne i och i ach, bardzo mi się podoba!!!! |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Wtorek, 01 Sierpnia 2006, 20:49 |
|
|
|
Bombel : |
O rety Adam Ground jest cudowne, piękne i och i ach, bardzo mi się podoba!!!! |
nie wiem, czy piękne i cudowne, ale strasznie mi miło |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Środa, 09 Sierpnia 2006, 08:42 |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Środa, 09 Sierpnia 2006, 13:32 |
|
|
|
[quote="adamello"][..]
2. (depressed) smutny, przygnębiony; to feel blue być przygnębionym or smutnym
PWN Oxford
PS. Popróbuj może z natężeniem światła [/quote]
Cytat: |
No... wieczorem
Ale co z tym błękitem? |
blue to nie blekit, tylko kolor niebieski. Blekit w jezyku angielskim to turkus (zauwaz jak sa po angielsku oznaczone kolory na tubkach/kubkach z farbami plakatowymi).
a blue to tez kolor granatowy, a w celu wyroznienia dodaje sie przymiotnik navy (od: marynarka wojenna) co daje jednoznaczna tresc: navy blue
A jesli chodzi o dokladne tlumaczenie zgodnie ze slownikiem, to natezenie swiatla, tzn. dlugosc fali "blue" jest w przedziale 420-490 nm, wiec blekit tutaj raczej mozemy wykluczyc. Chodzi pewnie o ciemniejszy odcien niebieskiego.
http://dictionary.reference.com/browse/blue
Nie moglas juz znalezc mniej problemowy tekst do tlumaczenia? ;) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Caroli> Tłumaczenia Tekstów |
|
|
Wysłano: Czwartek, 10 Sierpnia 2006, 17:45 |
|
|
|
Ponieważ jestem zawalony robotą, to dla odprężenia postanowiłem się zająć czymś przyjemnym i padło na jeden z mniej typowych, a dość trudnych wbrew pozorom utworów. Nie jestem całkiem zadowolony z efektów, ale nie są chyba bardzo złe.
Najsłodsza rzecz
Jak piłką z gumy ona rzuca mną
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Nie łapie mnie nawet, gdy spadam na dno.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Choć błękit nieba nad głową ma
Jestem chmurą deszczową
A ona suchą miłość woli mieć
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Zawiodłem znów, zawiodłem znów
Jak słodka miłość jest!
Musiałem pełzać, choć chciałem biec
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Jak słoma w wiecznym ogniu spalam się.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Wiem, że mam oczy czarne, lecz
Przy niej wciąż żarzą się
Ta miłość chyba ślepa jest
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Zawiodłem znów, zawiodłem znów
Jak słodka miłość jest!
Jak słodka miłość jest!
Mych oczu błękit, jej oczu brąz.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Zaszyte rozdarcie i tak widać wciąż.
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Choć błękit nieba nad głową ma
Jestem chmurą deszczową
Burzliwa nasza miłość jest
(Oooh, najsłodsza rzecz.)
Kilka wyjaśnień:
1. "Sweetest thing" odnosi się zarówno do miłości, jak i do obiektu miłości, czyli dziewczyny (a konkretnie żony). Po polsku "rzecz" nie brzmi zbyt dobrze w takim kontekście, ale też go całkiem nie wyklucza, no i fantastycznie się rymuje w ramach promocji ;)
2. Musiałem inaczej ująć "Ain't love the sweetest thing" i niespójność jest tu minusem, ale gdyby zostawić "miłość" i "najsłodsza", to pozostałaby jedna sylaba.
3. "I'm losing you" to oczywiście nie to samo, co "zawiodłem znów", ale wiadomo, że ta piosenka to przeprosiny i wnioski z tego płyną podobne. Ale owszem, chciałoby się to lepiej przetłumaczyć.
4. Nie mam pojęcia, dlaczego on raz śpiewa, że ma oczy czarne, a raz niebieskie. Na wideo ma niebieskie. No ale to nie moja wina.
|
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Sobota, 12 Sierpnia 2006, 23:10 |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Poniedziałek, 14 Sierpnia 2006, 11:21 |
|
|
|
Już w ten czwartek, 17 sierpnia mam imieniny (to nie [acronym="Off-Topic - Nie na temat"]OT[/acronym] , choć może tak wyglądać na pierwszy rzut oka) i wiecie jaki prezent sprawiłby mi największą radość? Wylicytowanie moich tłumaczeń za jak najwyższą kwotę. Dla zwycięzcy aukcji dorzucam swoje zdjęcie z walizką - z dedykacją na odwrocie i autografem. Licytujcie, bo hospicjum naprawdę potrzebuje pieniędzy. |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 14 Września 2006, 17:28 |
|
|
|
Mam mały problem. Tłumaczyłam "Smile" i nie za bardzo wiedziałam jak mam rozumieć "smoke machine". Mógłby ktoś mi pomóc? |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Czwartek, 09 Listopada 2006, 20:00 |
|
|
|
heja!!
mam wrazenie ze wszyscy juz zapomnieli o tym topicu... smutek smutek
poza tym próbuję trochę uaktualnić bloga z tłumaczeniami, wiec wysylajcie mi na maila tlumaczenia swe
jakby cos ktos to apsara(at)onet.eu
a tak wogle to wie ktos gdzie podzial sie adamello? bo dawno go tu nie widzialam...
pozdrawiam cieplo |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Piątek, 24 Listopada 2006, 10:53 |
|
|
Atomic_Mario |
Nałogowy uczestnik |
|
|
Użytkownik #1798
|
|
Posty: 2826 |
[ Osobista Galeria ] |
|
|
|
|
|
|
Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie najnowszych dokonań zespołu - "The Saints" i "Window In The Skies"? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <Atomic_Mario> Tłumaczenia Tekstów |
|
|
Wysłano: Piątek, 24 Listopada 2006, 14:01 |
|
|
|
Włączyłem dziś heha z zamiarem poproszenia ludności o przetłumaczenie WITS. Widzę, że nie tylko ja. Naturalnie przyłączam się do prośby :))) |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 04:00 |
|
|
|
Wznawiam prośbę w imieniu swoim i [prawdopodobnie] kolegów wyżej o przetłumaczenie obu tekstów.
Zastanawiam się, czy ta piosenka z GD to jest może taki 'protest song'... Właściwie mam dość liche podstawy do takiego mniemania - teledysk i "ogólny nastrój" utworu [zważywszy na mój antytalent do języka angielskiego - niezbyt wiem, o czym mówi tekst :P]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Re: <grusia> Tłumaczenia Tekstów |
|
|
Wysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 09:43 |
|
|
|
6!
Jesli chodzi o SAC to nie mozna chyba rozwazac tego tekstu bez rzucenia okiem na oryginal; historie utworu i kontekst w jakim byl wykonywany.
Moze to Jezus pyta Boga, a moze to zwykly czlowiek - dziecie boze - zwraca sie do Stworcy. Chyba tak i tak, przenika sie to.
W kazdym razie autor narzeka na stan swiata, a Bog odpowiada ze byla (jest) nadzieja; tyle ze czas jeszcze nie nadszedl. ze trzeba troche poczekac, postarac sie. Jestesmy skazani na taki stan - na jaki sami sobie zapracujemy.
To my mamy problem z tym, ze szukam prostych rozwiazan, nie staramy sie byc lepsi - albo tez - ze oddajemy nasze sprawy w czyjes rece a powinnismy sami przejac inicjatywe, bez czekania na ich reakcje (zle decyzje).
Pewnie chodzi o 'rzad' - oryginalna zwrotka:
The stone says
This paternal guide once had his day
Once had his day
co daj sie przetlumaczyc jako:
Przykazaniem było kiedyś
Że ojcowie rację mają - mieli ją
Mieli.
Zatem:
Płakałem memu ojcu do telefonu - jak długo jeszcze?
Póki chmur nie będzie i w dom nie wrócisz - rzekł on.
Ale cienie wciąż tu są od kiedy tam jesteś, tam jesteś
Płakałem memu ojcu do telefonu - jak długo jeszcze?
Póki chmur nie będzie i w dom nie wrócisz - rzekł on.
Ale cienie wciąż tu są od kiedy tam jesteś, tam jesteś
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie
Odsuwamy problemy żeby ich nie widzieć
Jak długo tak?
Aż pogoda zmieni naszą, skazanych, wiarę; jak długo tak?
Póki stróż nasz złu przyzwala - to chyba nie tak?
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie
Dobro nadchodzi, dobro nadchodzi
Ale czego bym nie zrobił odpowiedzi nie ma, nie.
A za chwile Windows.
pozdro, Wiercioch |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 09:51 |
|
|
|
6!
No, to wklejam tylko to co na u2@pl wrzucielm. Pare poprawek stylistycznych.
Kajdany opadły
Kule wystrzelano już
Żar Słońca
Grzać wciąż będzie, gdy my odejdziemy już
Zasady złamano
Kamienie ruszono
Ziarno daje teraz plon
Długi umorzone, ooh
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Co czyni ona mi
Miłość czyni dziwnych wrogów
I mnoży się gdy szczęścia źródłem jest
Dusza rozebrana
Nienawiść na kolanach
Nieba nad głowami
Dosięgnę z łoża swego
Jeśli do serca swego wpuścisz
Myśl którą w sobie mam
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz co nasza miłość uczyniła
Co czyni ona mi
Ouaaa... sialala... J
Je, jeeee... ;)
Nigdy nie pozwól myśli mej stąd odejść
Nie mam wstydu
Nie, nie
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła
Ah, czy nie widzisz
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła
Co czyni ona mi
Wiem że Cię zraniłem, że płakałaś z winy mej
Zrobiłem wszystko, choć nie zabiłem, choć nie było Ciebie i Mnie
Lecz w chmurach prześwit miłość zostawiła
I miłości dziękuję ja
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła każdemu złamanemu sercu
Ah, czy nie widzisz co miłość uczyniła każdemu płaczącemu sercu
Miłość zostawiła prześwit w chmurach
I miłości dziękuję ja
i ja rowniez dziekuje,
Wiercioch |
|
|
|
|
|
|
|
Wysłano: Niedziela, 26 Listopada 2006, 11:43 |
|
|
|
I ja również dziękuję! ;)
|
|
|
|
|
Kopiowanie i rozpowszechnianie materiałów w całości lub części jest niedozwolone. Wszelkie informacje zawarte w tym miejscu są chronione prawem autorskim.
|